Sous-titrer une vidéo

SOUS-TITRAGES

Conseils et tutoriel sur les technologies de sous-titrage pour sourds, malentendants, et personnes ne maîtrisant pas la langue française.

Auteur
: Cédric Vasseur, http://www.beepmaster.com

Version 1.4, 25 Octobre 2016, (maj) Mardi 12/06/2007, (MAJ) 19/08/2010, 27/09/2010 (MAJ)


Aujourd'hui, sur Internet nous disposons de nombreuses vidéos téléchargeables ou consultable en ligne : il est courant de trouver des sous-titres sur DVD, BlueRay, sur des programmes nationaux télévisés (DVB-Sub/teletext), mais rien de précis sur le net.
Le plus grand standard de sous-titrage existant en informatique est le format SRT : technologie que l'on étudiera ci-après.

Ajouter un sous-titre à un fichier vidéo sur le net concerne :

Requis :
Pour l'auteur : maîtriser un logiciel de sous-titrages et la base de cette technologie ( avec quelques détails à ce sujet ci-dessous )
Pour le webmaster : maîtriser les outils proposés par Youtube et/ou un travail supplémentaire pour permettre de mettre un ou plusieurs fichier SRT (de sous-titre ) à proximité des vidéos (de format nomDOrgigineDeLaVideo.srt).
Pour le spectateur : Savoir activer/désactiver les sous-titres Youtube, choisir sa langue etc.


I - Créer un fichier sous-titre

AVEC YOUTUBE

Aujourd'hui Youtube, plateforme de vidéo incontournable, propose un système de sous-titrage automatique très bien pensé : une fois votre vidéo en ligne les options de sous-titrage proposeront des sous-titres automatiques. Attention, cette technologie a ses limites et ne fonctionnera uniquement pour des vidéos enregistrées dans un environement calme où seul la voix est captée (sans musique de fond, et autres bruits), le résultat reste encore imparfait mais cela vous permet tout de même de faciliter la synchronisation de vos sous-titres.
Voir aussi l'article : De la parole à l'écrit (Logiciels de reconnaissance vocale, sociétés spécialisées dans la transcription et traduction de sous-titres etc...)

SANS YOUTUBE

Pour de nombreux cas de figure il vous sera impossible d'utiliser youtube, par exemple pour des raisons de confidentialité (vidéo qui doit restée interne à votre entreprise), ou encore à cause de la qualité audio de votre vidéo (musique de fond, trop de bruit)... Il vous faudra alors travailler avec d'autres outils spécifiques.

Mise en place pour l'auteur : créer un fichier srt avec un logiciel de type VisualSubSyn pour synchroniser le texte à la vidéo, une fois la synchronisation effectuée, la traduction peut se faire sans synchroniser à nouveau avec un simple bloc-note windows.

Outils conseillés :



Démarrage rapide pour créer votre fichier de sous-titre :
Cliquez sur File->New project
Sélectionnez votre fichier vidéo, et, éventuellement, un fichier audio si celui ci est séparé, confirmez l'extraction audio.
Lorsque le logiciel est lancé vous devez voir à l'écran l'enveloppe audio, sélectionnez ensuite le menu -> view, show/hide video pour voir la vidéo sur le côté droit.
Ensuite, utilisez le bouton de lecture/arrêt (comme sur votre magnétoscope/lecteur DVD ;) ) à l'aide de l'enveloppe audio repérez les paroles à sous-titrer en sélectionnant la portion
désirée, puis avec un clic droit effectuer un add->subtitle il ne reste plus qu'à tapoter le texte et continuer pour le reste du fichier vidéo.
Dans "project properties" vous trouverez le chemin du fichier srt généré qu'il vous suffira de fournir avec votre vidéo, l'envoyer sur Youtube, Dailymotion, etc.
Ouvrez le avec le bloc note windows afin d'étudier son contenu, il s'agit simplement du texte, des paroles sous-titrées précédées des infos de timing.

II-Lecteur de fichiers vidéos supportant les sous-titres

Pour les vidéos qui ne sont pas en ligne : le plus courant est de télécharger la vidéo et le fichier SRT dans un même répertoire et de disposer du lecteur adéquat / plugin permettant de lire les sous-titres, d'autres solutions "en ligne" existent mais débuter par la solution la plus courante est la mieux adaptée pour un début.

La plupart des applications pour pc/mac/smartphone supportent le sous-titrage, si ce n'est pas le cas sur votre appareil voici quelques logiciels conseillés :

 

III-Mise en place pour webmaster

  1. Youtube, Dailymotion
    Si vous avez des vidéos youtube, dailymotion, vous pouvez ajouter un fichier SRT qui sera activé ou non ( en fonction du choix de l'utilisateur )
    Si vous avez testé les options de sous-titrage automatique de Youtube vous pouvez les exporter puis les importer pour en améliorer la qualité.
  2. Vidéo à télécharger :
    Le conseil :  pensez à placer un fichier srt à côté du fichier vidéo à télécharger : cela ne gène pas l'utilisation actuelle des vidéos disponibles, il s'agit d'un ajout d'un
    simple lien vers le fichier srt créé préalablement.
  3. Vidéo avec lecture en ligne :
    Certains lecteurs flash permettent d'incruster une option de sous-titrage basée sur un fichier SRT
  4. Externaliser la lecture de vos vidéos avec Youtube / Dailymotion :
    Ces deux derniers permettent d'ajouter un fichier SRT et donc de permettre une lecture avec et "sans" sous-titre
  5. Dans tous les cas :
    Ne pas hésiter à créer une vidéo avec sous-titrage incrustés ( hardsub) spécialement pensée et éventuellement colorée pour les personnes sourdes / malentendantes.
    Car il existe malheureusement de nombreux cas ou le sous-titrage ne sera pas activé par défaut.


IV-Les avantages

Permettres aux personnes sourdes et malentendantes de consulter les vidéos, ainsi que les personnes ne maîtrisant pas la langue française, permettant ainsi une internationalisation du média dont les sous-titres peuvent être traduits en plusieurs langues.
Un autre avantage indirect : les moteurs de recherche pourront indexer les vidéos sur les mots clefs composant les sous-titres ceci permet une meilleure visibilités sur les moteurs de recherches des vidéos sous-titrées.

V - Conseils : Etapes de sous-titrages

  1. Disposer d'un fichier vidéo consultable pour l'un des lecteurs indiqués en point (II) et s'assurer de sa qualité
  2. Utiliser Youtube ou un logiciel facilitant la mise en place d'un sous-titrage étudié en point (I) et saisir le texte le plus simplement possible (saisie kilométrique) en respectant le plus possible les dialogues d'origine.
  3. Tester le fichier vidéo, sous-titré, obtenu avec un des lecteurs
  4. Vous pouvez effectuer une traduction à partir de ce point si les précédentes étapes vous paraissent satisfaisantes : vous disposez maintenant d'un fichier sous-titre synchronisé ce qui est le plus long travail, vous pouvez ouvrir votre fichier sous-titre sous le bloc-note windows sans passer par l'éditeur de sous-titres étudié en (I).
  5. Astuce : si vous sous-titrez beaucoup de vidéos pensez à utiliser un logiciel de reconnaissance vocale du type "dragon naturally speaking", etc... : écoutez les dialogues et répétez ce que vous entendez via le logiciel en jouant le rôle de perroquet : vous gagnerez un temps fou... ( voir démonstration d'un logiciel de reconnaissance vocale )



VI - Conseils sur le sous-titrage

- Respecter les dialogues d'origine : si toutefois le texte à afficher à l'écran est confu pour le spectateur vous pouvez résumer certains textes :je conseille toutefois de conserver une version du fichier de sous-titre d'origine et complet : le lecteur pourra alors disposer à sa guise d'une version intégrale ou non.
-
Ne pas oublier les indications sonores ( bruits, musiques) : très important pour les personnes malentendantes, je conseille l'usage de parenthèses : exemple :
(musique intriguante), (musique : titre de la musique), (son : bruits de pas), (son : claquement de porte violent)
Vous pouvez également préciser lesvariations de tons si cela n'est pas visible à l'écran : par exemple : Il chuchotte : Silence ... , Hurlement : A l'aide !!! Sans en abuser, à utiliser
uniquement si le dialogue est hors champs par exemple.
-
Le code couleur : Le code couleur est une aide et un travail supplémentaire mais le plus important pour ma part est je pense le sous-titrage en lui même et ne doit être étudié qu'en dernier lieu (voir point VII).

VII - Codes couleurs

Je ne conseille pas de se concentrer sur les couleurs dans un premier temp en tout cas, si vous travaillez sur ce point, je vous conseille de proposer plusieurs versions de vos sous-titres : colorés, non colorés, etc.

Blanc : dialogue à l'écran  
Jaune : dialogue hors champs
Magenta : Musique, chants
Vert : langue étrangère
Cyan : Pensées

VIII- Versions sous-titrages

Je conseille d'éditer plusieurs versions pour vos sous-titres, c'est naturel si vous disposez de traductions en plusieurs langues différentes mais vous pouvez également proposer des sous-titrages dans différentes versions avec texte d'origine, texte raccourci ( pour les dialogues longs à affichés à l'écran), textes avec informations sonores, textes colorés, etc...
Laissant ainsi un large choix aux lecteurs.

Note : Comparé à la taille d'un fichier vidéo, un fichier de sous-titre est de taille négligeable : ce qui vous permet aisément d'en disposer plusieurs sur votre site sans vous soucier de problèmes d'espaces disque en général.

IX - Caractères spéciaux

Sans entrer dans les détails dans ce document il existe des logiciels permettant de saisir le texte sous windows en utilisant des caractères spéciaux de langues étrangères qu'il suffit d'utiliser pour saisir son texte dans un fichier texte format UNICODE.

Note : Unicode est un format de codage de textes utilisé notemment sur Internet sur les sites web et échanges d'E-Mails.